Thử Vai – Murakami Ryu
Vậy là cuối cùng cũng cầm trên tay tác phẩm đầu tiên sau hơn nửa năm miệt mài đèn sách. Gọi là tác phẩm trên phương diện người dịch chứ không phải sáng tác. Dự định có nhiều nhưng chẳng lấy đâu ra thời gian chắp nối ý tưởng. Thôi thì cứ hạ bút vài lời với đứa con tinh thần đầu tiên.
Trên quan điểm người dịch, và lại là lần đầu tiên, đây thực sự là một thử thách lớn về mặt ngôn ngữ. Không phải nó quá cao siêu mà thật khó nắm bắt luồng ý tưởng của tác giả, một cây viết đình đám ở Nhật, ngang tầm với Yoshimoto Banana và Murakami Haruki. Trí tưởng tượng và khả năng liên tưởng của tác giả khiến người dịch luôn cảm thấy hụt hơi trong cuộc đua marathon ngay từ con chữ đầu tiên. Lượng kiến thức được tác giả khéo léo đưa vào thuộc đủ mọi thể loại. Ngoài ra cũng phải nói đến cách hành văn của tác giả khá khó chịu. Kết hợp với cấu trúc câu lộn tùng phèo vốn là đặc sản của tiếng Nhật, từng đoạn văn như một mớ chữ cái vừa được ném ra sàn nhà từ bộ trò chơi sắp chữ. Túm lại là ấn tượng của người dịch về tác phẩm không được mặn mà cho lắm ngoại trừ việc giúp người dịch bước qua một ngưỡng cửa mới…
Trên quan điểm là độc giả, trừ phần kết ra có lẽ cũng không đến nỗi nào. Tác giả vào đề cũng không tồi dù nội dung có hơi hướng thị trường và điên điên kiểu Nhật. Diễn biến câu chuyện khá logic, ngoại trừ một số chi tiết có thể cắt béng đi. Cảm giác nhiều lúc tác giả đếch biết viết gì nên lồng vào đó mớ kiến thức tổng hợp của mình như kiểu thêm mắm thêm muối. Còn phần kết, chẳng hiểu tác giả có chịu ảnh hưởng của những thể loại unhappy ending hay không mà end nó không thương tiếc. Lên dốc thì cao nhưng phía bên kia chẳng là bầu trời xanh mà là vực thẳm. Rơi cái vù. Có người nói tác giả như viết cho xong để còn…đi chích. hic hic. Chắc là thế thật. Hì hục đưa đẩy cao trào, lên đến nơi thì mệt phờ râu, bung biêng, sẵn bực tiện tay cắt đánh xoẹt một cái. Hững cả người.
Nhìn chung cuốn sách còn một số sơ suất trong khâu dịch thuật và biên tập. Hy vọng sẽ có cơ hội sửa chữa nếu được tái bản. Hy vọng…
PS: (Nhân đọc Note của Huân) Một trong những rào cản khi chuyển tải ngôn ngữ là cách xưng hô của các nhân vật, vừa phải đảm bảo hợp với mối quan hệ của đôi bên, vừa phải hợp với ý tứ của câu văn. Sai một ly là đi một vài dặm. Bạn có chắc bạn sẽ không phân vân và luôn chính xác với các lựa chọn: Anh yêu em! Mình/Tớ yêu cậu! Em yêu chị! Tớ thích đằng ấy! … Sự lựa chọn đúng sẽ khiến cả đoạn văn, đặc biệt là lời thoại mượt mà hơn, uyển chuyển hơn và sâu sắc hơn. Ấy là một trong những khiếm khuyết tôi mắc phải khi dịch tác phẩm này…
Hello, xin chuc mung, nhiet liet chuc mung ban cua to….
Mac du sau khi hoi hop doi cho… roi cam tren tay cuon sach cua ban, khoi dong, chay da mai ma… chua doc duoc, chang hieu sao nua, va sau khi doc nhung dong nay cua ban thi cung hoi hieu hieu ly do …. he he…
To tin la ban se co nhieu thanh cong nua trong viec dich dot nay… Luon dung ben duong vo tay ung ho cho ban!!!
văn viết trong blog ny nghe cũng hay hay, mỗi tội điu thấy chửi bậy như mọi khi